Feeds:
Entradas
Comentarios

Más textos de la marca llamada Mahaldanargařa, “aquella marca en que exíste la peste”, que fúe una marca en medio probablemente del actual Kazakhistan en que entre 989 D.C. y  1234 D.C húbe una epidemía probablemente de malária.

Exísten pocas mensajes de Mahaldanargařa, solo cinco, entonces las repasamos ahora a los estudiosos y expertos, las datas temporales fuéran traducidas al calendário actual:

Mahaldanargařa,

En español

994 A. D., 23 de marzo. Hoy en día, un comerciante de esclavos fue interceptado por las tropas de “Bahdviann Dořexi”, el comerciante que és persa tenía en carga ocho mujeres entre 22 y 45 años, y 5 mujeres entre los 5 y 13 años, dos hombres, uno con 88 años y otro con 64 años, las informaciones que eses mismos he hablado con nosotros. “Bahdviann Dořexi” dijo que no sabía que los reyes de Persia hicieron comercio de esclavos, y preguntó a lo comerciante para cual uso que serían las mujeres! El comerciante dijo que los reyes persas compran esclavas a su servicio como esposas. “Bahdviann Dořexi” dijo que no sabía esto, y sospechando, le pidió al guerrero “Kiboguann Abhazai” que corría rápido con el caballo más veloz hasta “Samarcanda”, de modo que encontraría el persa “Sarid” y traerlo a esta marca. Tres días y dos lunas después de esto, “Kiboguann Abhazai” vino con el persa “Sarid” quien dijo que no sabía que los reyes de Persia compraban esclavos, pero insistió el comerciante que los reyes persas compraban. “Rahbaz” (Dios) sabe que nosotros no aceptamos la esclavitud, y los reyes persas, que sabían de nuestra costumbre, no lo sepa todo su pueblo, sino solamente los que también se benefician, al ser “Sarid” con un gran conocimiento de la vida los persas, entonces ofendidos en nuestra tierra, que los esclavos cruce de allí, nos decidimos por nuestro consejo: hablar con todos los esclavos y esclavas, que se los hacen de nuestro pueblo, no podían seguir a ir, porque no aceptamos la esclavitud, y todos estuvieron de acuerdo a ser de nuestro pueblo, lo que hizo la ceremonia, y le dijo al comerciante, que ya no son esclavos, y él, sin aceptar como verdad la verdad de que existe ahora, amenazó con llamar a los persas para luchar contra nosotros, entonces ” Bahdviann Dořexi ” el cual le cortó la cabeza, y le pidió a “Sarid” para escribir una carta en persa a los reyes de Persia, que vino a buscar para esclavizar a la gente que ahora es nuestro poueblo, y pidió a “Sarid” para enviar también la cabeza de comerciante de esclavos, embalsamado. Ellos ya lo hicieron casi 45 días y ningun rey persa llegó buscar a los esclavos! Le hablo con la emoción, “Maiřigann Peřenqai Ahd-Pernař”, este soy yo para siempre!

En portugués

994 d.c., 23 de março. Hoje, um mercador de escravos foi interceptado pelas tropas de “Bahdviann Dořexi”, o mercador que é persa trazia 8 mulheres entre 22 e 45 anos, e 5 mulheres entre 5 e 13 anos, 2 homens, 1 com 88 anos e outro com 64 anos, essas informações esses mesmos falaram a nós. “Bahdviann Dořexi” disse não saber que os reis da Pérsia comercializavam escravos, e perguntou ao mercador para qual uso seriam as mulheres! O mercador disse que os reis persas comprava escravas para servi-las como esposas. “Bahdviann Dořexi” disse que não sabia disso, e suspeitando, pediu ao guerreiro “Kiboguann Abhazai” que corresse rápido com o mais rápido cavalo até “Samarcanda” para que ali achasse o persa “Sarid” e o trouxesse a esta marca. Três dias e duas luas após isto, “Kiboguann Abhazai” chegou com o persa “Sarid” que disse que não sabia que os reis da Pérsia compravam escravas, mas o mercador insistia que os reis persas compravam. “Rahbaz” (deus) sabe que não aceitamos a escravidão, e se os reis persas, que sabiam deste nosso costume, não sabendo disto todo o seu povo, mas apenas os que disso se beneficiam, sendo “Sarid” um grande conhecer das vidas dos persas, então nós, ofendidos em nossa terra, por ter aquelas escravas ali cruzando, decidimos em conselho nosso: conversamos com todos os escravos e escravas, qual tornam-se de nosso povo, não poderiam continuar a ir, porque nós não aceitamos escravidão, e todos aceitaram tornar-se de nosso povo, qual fizemos a cerimônia, e dissemos ao mercador, não serem mais escravos, e ele, sem aceitar como verdade a verdade que existe agora, ameaçou chamar os persas a lutar contra nós, então “Bahdviann Dořexi” o qual lhe decepou a cabeça, e eu pedi a “Sarid” que escrevesse uma carta em persa para que os reis da Pérsia viessem buscar escravizar quem agora é do povo nosso, e pedi a “Sarid” que enviasse também a cabeça do mercador de escravos, embalsamada. Já fizeram quase 45 dias disso e nenhum rei persa veio buscar escravos! Eu falei assim com emoção, “Maiřigann Peřenqai Ahd-Pernař”, esse sou eu sempre!

Anuncios

La ATENA empezará en ese año de 2010 hasta 2011, un trabajo de registo de fontes de datos históricos de la subetnía Sármata Alana Oriental Egípode u también llamada Alana Aorsa, Alanorsa u Dubore, entre otros nombres.

Eses fontes de datos serán las digitaciónes transliteradas, con textos originales en el idioma dubore, u otras grafías antigas, cuándo disponibles, de textos que hazgan referéncia a:

  • Marcas de Frontiéra: textos de militares del pueblo, y del Correo Militar;
  • Cartas y Mensajes entre aldeas y ciudades;
  • Listas de Atribuiciónes de Genealogía, que crean la transmisión de los pocos apellidos familiares;
  • Listas de Palabras, un estilo própio de ese pueblo;
  • Tratados, pequeños y pocos pero interesantes;
  • Poesías y Cánticos.

Empezaremos hoy con los Textos de la marca llamada Mahaldanargařa, “aquella marca en que exíste la peste”, que fúe una marca en medio probablemente del actual Kazakhistan en que entre 989 D.C. y  1234 D.C húbe una epidemía probablemente de malária.

Exísten pocas mensajes de Mahaldanargařa, solo cinco, entonces las repasamos ahora a los estudiosos y expertos, las datas temporales fuéran traducidas al calendário actual:

Mahaldanargařa,

En español

989 d. C., 12 de abril. “Bahdviann Dořexi” viene de “Samarcanda”, por camino al tres caballos, narró a mí, que ataque maligno un campamento del clan “Ahřitta Çonagahji” sufrió:  “Tártaros” de la llanura del noreste, atacaron, secuestraron a una mujer de 13 años de nombre “Ahřiann Orgax”, que la hija de “Wladesa Orgax, comerciante (partícula masculina, sufijo masculino) del tejido, y ella fue violada por el grupo” Tártaro” y puesta en libertad tres días más tarde, mucho herida. Cuatro Guerreros (as) del campamento perseguiran al grupo durante tres días y dos noches, y observando que estaban siendo seguidos, los “Tártaros” la liberaran y huyeron. “Bahdviann Dořexi”, dijo a los “Ahřitta-Çonnagahji” para quedarse con el campamento hasta que me fúe advertido. Ordenei  a regresar al campamento, una guarnición de 25 guerreros (as), quales con la orden que persiguen a los “Tártaros”, personas que han visto y los guerreros (as) señalaran al noreste de la llanura. “Bahdviann Dořexi “reunió a más otros 12 guerreros (as) a los 25 que estaban con él, y buscó la dirección. Después de ocho días y siete lunas, que se encuentra un campamento de” Tártaros” en el que los cuatro guerreros (as) “Ahřitta Çonnagahji” identificaran a los criminales. Ellos (as) atacaran a la misma noche y prendieran fuego a todas las tiendas de campaña, que desarmó a todos los “Tártaros”, que eran cerca de 30, empataran a los “Tártaros”, arrastaran a los criminales a caballos delante del campamento, destruido a  todas las cosas de los “Tártaros”, quemaran sus ropas y sus tiendas de campaña para que se sientan frío, y se puso al desnudo, enterró’se su comida y agua para que se sientan hambre y sed, y liberó a sus caballos, y criminales, estos “Bahdviann Dořexi” ordenó que fueran arrestados y llevados por caballos, los “Tártaros” desnudos, y desde allí al campamento de los “Ahřitta Çonnagahji”, a qual aún llegaran con vida, y “Bahdviann Dořexi” se cortó sus penes y les ordenó que comeran los propios, y se presentó a la mujer “Ahřiann Orgax” el derecho de ver ellos sin sus penes, y cortar’les la cabeza con su espada, cosa que hizo, y mantuvo su cuero cabelludo para hacer una silla de montar.

En portugués

989 d.c, 12 de abril. “Bahdviann Dořexi” veio de “Samarcanda”, pelo caminho a três cavalos, que passou, narrou a mim, qual ataque maligno um acampamento do clã “Ahřitta Çonagahji” sofreu: ‘Tártaros” vindos do nordeste da planície, atacaram, raptaram uma mulher de 13 anos de nome “Ahřiann Orgax”, a qual filha de “Wladesa Orgax”, mercador (homem, partícula masculina sufixal) de tecidos, e ela foi estuprada pelo grupo “Tártaro” e libertada 3 dias depois, muito ferida. Quatro Guerreiros (as) do acampamento perseguiram o grupo por 3 dias e 2 noites, e observando que estavam sendo seguidos, os “Tártaros” a libertaram e fugiram. “Bahdviann Dořexi” disse aos “Ahřitta-Çonnagahji” que permanecessem com o acampamento até que eu fosse avisado. Mandei em regresso ao acampamento, uma guarnição de 25 guerreiros (as), quais com a ordem que perseguissem os “Tártaros”, as pessoas que viram  e os (as) guerreiros (as) apontaram a direção nordeste da planície. “Bahdviann Dořexi” reuniu outros mais 12 guerreiros (as) aos 25 que foram com ele, e perseguiu a direção. Após 8 dias e 7 luas, descobriram um acampamento “Tártaro”, no qual os quatro guerreiros (as) “Ahřitta Çonnagahji” identificaram os criminosos. Eles (as) atacaram à mesma noite, puseram fogo a todas as tendas, desarmaram a todos os “Tártaros” que contavam quase 30, amarraram os “Tártaros”, arrastaram os criminosos a cavalos frente a todo o acampamento, destruiu-se todas as coisas dos “Tártaros”, queimou-se suas roupas e suas tendas para que sentissem frio, e foram postos nus, enterrou-se suas comidas e água para que sentissem fome e sede, e libertou-se seus cavalos, e os criminosos, esses “Bahdviann Dořexi” ordenou que fossem presos e puxados pelos cavalos, os “Tártaros” nus, dali até ao acampamento “Ahřitta Çonnagahji”, ao qual ainda chegaram vivos,  e “Bahdviann Dořexi’ cortou seus pênis e ordenou que comessem esses próprios, e foi presenteado à mulher “Ahřiann Orgax” o direito de vê-los sem os  pênis deles, e de decepar suas cabeças com sua espada, qual ela fez, e guardou seus escalpos para fazer uma sela.

Continuaremos en otro artigo…

Algunas traduciónes poderán estar en otros idiomas…

La ATENA empezó a analisar su suppport con tecnologías como el Facebook y el RSS Graffiti:

 

ATENA en Facebook

http://www.facebook.com/academiasarmata

 

Ese post divulga nuestro facebook pero tambien haz proba a las tecnologías.

Continuan acá las diferéncias entre El Corán Musulmáne Tradicional y el Corán Sencáida Traducido a la Cultura Dubore

  • Ach Ch’uará, An Naml, Al Cassas, Al AnkabutAr Rum, són llamadas “Ciclo de Parábolas” por los Duboř, y recíben  las mismas alteraciónes de las suratas anteriores, pero añade’se a ellas un  paralelo en la educación mística de la Maevaz Sencáida por los Duboř, pasadas en general como un proceso hermético, inserido dentro del mistério del Corán, más o menos como un cóvado del pensamiento islámico. Esa interpretación, muy probablemente, derive de las influéncias Sufíes, Gnósticas e Hinduístas sufridas por los Duboř, en tiempos contemporáneos a la suya islamización. La expressión Tah Sin Mim, en general és cambiada para la expresión Rah-Immaqan, una de las más herméticas palabras asociadas al mistério de la espada Xanqar.
  • Lucmán, tiene el Alef, Lam, Mim cambiado al Xařazfhaati Qirbanna Çanni de las suratas anteriores, y és comprendida como una surata intermédia entre el “Ciclo de Parábolas” y el “Ciclo de Admoestaciónes”, como és llamada la secuéncia de As Sajda, Al Ahzab, Fáter, Ya Sin, que mantiene suya expresión Ya, sin, sin cualquier cámbio, As Sáfat, Sad, que también mantene’se, Az Zumar, Ghafer, que mantene el Ha, mim, así como también Fussilat, Ax Xura, Az Zukhuruf, Ad Dukhan, Al Jassiya, y por fin Al Acahf, en cuál termina esa secuéncia en esa expresión en sus comezos, ciclo que és llamado admoestación por referir’se en esa tradición como la parte hermética de la moral islámica, y ser estudada como suporte la formación moral de los maevatas, mientras la cultura Sármata séa siempre la base primeva y más grande.
  • La surata Mohammad escrita del mismo modo en idioma Duboř y con pronúncia mórrÂmâd’, solo tiene la alteración de la palabra Señor en Creador.

Otras traduciónes más adelante…

Continuan acá las diferéncias entre El Corán Musulmáne Tradicional y el Corán Sencáida Traducido a la Cultura Dubore

  • En la surata Al Hijr, la expresión Alef, Lam, Ra és cambiada en Xařazfhaati Qirbanna Mahahl. Y Lúcifer és Xiammao-Ka, el Señor del Abismo, como en las anteriores. Los Sármatas Alanos Orientales hablan Heiřad nombre entre eses para tal logar.
  • La surata An Nahl, solo recibe las alteraciónes anteriores de los conceptos de punicións y del Diós como Creador y Orígen, no Señor Opresor. El verso 125 és mucho utilizado como referéncia para el diálogo con otras culturas, y tiene grande relación con el princípio de la Maevaz que estimula la búsqueda del saber divino en otras culturas y creéncias, porque eso és sabido solo por Allah-Rahbaz, el diós, el único que sabe quién está en su camino u no. Buscar a las evidéncias de diós en otros pueblos, entonces, conecta’se a ese verso, en ese sincretismo, y permite’nos el diálogo con otras realidades, pasar el saber, pero también abrir’se a ese!
  • Las citaciónes bíblicas de Al Isra, Al Cahf, Mariam, Taha, Al Anbiya, Al Hajj són cambiadas por sus interpretaciónes simbólicas u citadas con anexos históricos y resumos conceptuales. La expresión Caf, Ha, Ya, Ain, Sad , en Mariam, és toda cambiada por la palabra hermética Xihimuhři, que compone en la Maevaz una de las principales clamaciónes a la sagrada espada Xanqar, y compone un mistério posiblemente asociado a esa en esa tradición. Esa asociación evidencia posible relación de los Sufíes que introducen esa tradición entre los Alanos Orientales y los própios mistérios iniciáticos de ese pueblo.
  • Ya, las suratas Al Hajj, Al Muminun, An Nur, Al Furcan, son consideradas como un camino hermético y alquímico a ser vivenciado en las meditaciónes y costumbra componer las suratas más interpretadas hermeticamente del Corán Maevata, como otras de caráter más cósmico, y son esas consideradas mucho próximas del chamanismo por si mismo!

Continua en el próximo post…

El ayuno en la Maevaz Sencaida no és semejante al ayuno cristiano, hinduista nin islámico tradicional, no és sobre el cuerpo y la hambre, pero si, sígue la tradición y el concepto maevata del sacrifício u danzo palabra oriunda del método enigmático hongtřiçahji de los dubores, y que significa el camino hacia la acción con la fuerza mantenedora y nutriente de la unión completa, citemos que danzoi con el i final viene de danzogi, que significa parecido al danzo, y ese si eres físico y debe’se a circunstáncias medicinales y patológicas, jamás al ejercício de la espiritualidad.

Contra todo eso, el danzo también llamado břieşdařa, significando la ruptura, palabra relativa al sueco brister, en particular entre los clánes de guerra u entre los guerreros y guerreras, és para la Maevaz Chamánica, un ayuno mucho más real y profundo: el ayuno espiritual!

Ese concepto, mientras volva’se para las questiónes de las ideas y sensaciónes és mucho más Sufíe, que el própio ayuno físico de la tradición popular islámica, y realiza mucho más alteraciónes en la persona que la simple acción de ayunar alimentos u bebidas.

El danzo u břieşdařa, és ayunar de las cosas malas, de los vícios de cuerpo u del espírito, és contener no solo los instintos animales, y dice’se acá contener no parar, comprenda’se la diferéncia, como también contener a los vícios, como el tabacco, las bebidas alcohólicas, que son consumidas incluso por los maevatas islámicos, pero con moderación, y la actividad sexual, que no son de ninguna manera terminados al largo del ayuno, pero sí y solo contenidos, moderados, porque el ayuno espiritual no tiene el objectivo de crear hambres, sean del cuerpo u de la mente, pero sí, moderar, obtener la harmonía.

Al largo del ayuno břieşdařa, no se puéde beber u comer aquello que causa dolor u malo al cuerpo, no se puede permitir’se pensamientos malos como la codicia, la violéncia, la ofensa, u la injusticia, y cualquiera idea otra que la persona por si misma sepa ser mala para si misma!

El ayuno de la Maevaz Sencaida és asi contener sus pensamientos para buscar una mayor harmonía con los otros, una mayor paz, y contener los vícios del cuerpo para buscar la harmonía con su salude y su cuerpo! No eres abstener’se de comida, bebida nin sexo, pero no rendir’se a eses y si tener el controlo! Y ese ayuno, si, resulta en alteraciónes para toda la vida.

Aquellos que no tengan vicios nin séan tentados a pensamientos malos, costumbran hazer el ayuno espiritual como una reflexión a respecto de su própia vida, una reflexión a respecto del camino, y éres eso el objectivo mayor del ayuno.

Ese eres el único ayuno que hazen los Sármatas Alanos Orientales, séan cristianos, budistas, bramanistas u islámico: el ayuno espiritual de la antiga tradición chamánica, el ayuno que en verdad puede cambiar toda una persona y todo su camino!

Al largo del ayuno alano oriental: la persona deberá si comer, beber, hacer sexo con su amada u amado, sin ninguno problemo, pero deberá abstener’se de malas ideas, malos sensaciónes y malos pensamientos, y abstener-se solo de los alimentos, bebidas y costumbres que vengan a exceder la harmonía con si mismo y su salude, y con los otros, y abstener’se de las actividades que estéan creando malos a su vida familiar, personal u mismo espiritual.

Así, se una persona va al futebol u al trabajo todos los días y no estás jamás con sus hijos, su amada u su amado, ese és un ejemplo de actividad mala, que al largo de ese ayuno debe si ser contenida, para que esa persona tenga más tiempo con su família y con su própio camino en esa!

Si, una persona bebe mucho caffé, no és necesário que séa alcoholico, y sepa que eso cause malo a su salude, debe contener’lo para que ese malo no venga a ser mayor, debe comprender la moderación!

Se una persona tiene codicia de un hombre u mujer, de riquezas u títulos, debe contener’se para estar de vuelta a su própio camino, y adelante eso, puéde hasta mismo conquistar esos, pero por el amor, jamás por el malo!

Ese és el sentido de ayuno en ese sincretismo.

Continuan acá las diferéncias entre El Corán Musulmáne Tradicional y el Corán Sencáida Traducido a la Cultura Dubore

  • En las suratas Al Araf, Al Anfal, At Tauba, Yunis, Hud e Youssif, bién como en la surata Ibrahim : las citaciónes bíblicas y también las citaciónes a pueblos son u interpretadas en sus sentidos simbólicos, u registadas con sus anexos históricos y resumos conceptuales. La expresión Alef, Lam, Mim, Sad cambia’se en Xařazfhaati Qirbanna Çanni To. La expresión Alef, Lam, Mim, Ra és cambiada en la expresión Xařazfhaati Qirbanna Çanni Mahahl, y Alef, Lam, Ra en Xařazfhaati Qirbanna Mahahl, en búsqueda de repetición el sentido hermético de esa expresión para los Sármatas Alanos Orientales y ampliar’se en relación a esa tradición étnica. Como Sufis, los Alanos Orientales musulmánes compreenden al Corán como un texto tan esotérico quanto cualquier otro texto místico y buscan en ese también una clave hermética, así, la tradución también debe preservar ese camiño. Las visiónes de punición también repiten los cámbios anteriores como la pierda del auxílio divino lo que por si solo ya és terrible para ese pueblo!
  • Ya la surata Ar Rad: és muy importante en esa síncrese con la Maevaz por exponer la visión de diós, que és en general considerada la misma de la Maevaz, entonces no costumbra tener cambios en su forma, excepto en el concepto Éden que costumbra mantener la visión del Anpahxaqu u otros nombres que pueda tener, el mundo de los espíritos, ya que para la Maevaz, el Paraíso también és objectivo del post-mortem! Aún que créa’se en la reincarnación también, crée’se en la estada en ese, u mismo en la ascensión immediata a las máximas alturas! El Ar Rad también costumbra componer las oraciónes iniciales y diárias de los Maevatas Sencaidas, ya que como su base és el chamanismo su primera necesidad és reafirmar diós como creador de tudo, pero ese costumbre puede cambiar de pueblo para pueblo, bién como al gusto personal también!

Continua en el próximo post…