Feeds:
Entradas
Comentarios

Archive for 21 agosto 2009

La Maevaz Sencáida – VI

Continuan acá las diferéncias entre El Corán Musulmáne Tradicional y el Corán Sencáida Traducido a la Cultura Dubore

  • Ach Ch’uará, An Naml, Al Cassas, Al AnkabutAr Rum, són llamadas “Ciclo de Parábolas” por los Duboř, y recíben  las mismas alteraciónes de las suratas anteriores, pero añade’se a ellas un  paralelo en la educación mística de la Maevaz Sencáida por los Duboř, pasadas en general como un proceso hermético, inserido dentro del mistério del Corán, más o menos como un cóvado del pensamiento islámico. Esa interpretación, muy probablemente, derive de las influéncias Sufíes, Gnósticas e Hinduístas sufridas por los Duboř, en tiempos contemporáneos a la suya islamización. La expressión Tah Sin Mim, en general és cambiada para la expresión Rah-Immaqan, una de las más herméticas palabras asociadas al mistério de la espada Xanqar.
  • Lucmán, tiene el Alef, Lam, Mim cambiado al Xařazfhaati Qirbanna Çanni de las suratas anteriores, y és comprendida como una surata intermédia entre el “Ciclo de Parábolas” y el “Ciclo de Admoestaciónes”, como és llamada la secuéncia de As Sajda, Al Ahzab, Fáter, Ya Sin, que mantiene suya expresión Ya, sin, sin cualquier cámbio, As Sáfat, Sad, que también mantene’se, Az Zumar, Ghafer, que mantene el Ha, mim, así como también Fussilat, Ax Xura, Az Zukhuruf, Ad Dukhan, Al Jassiya, y por fin Al Acahf, en cuál termina esa secuéncia en esa expresión en sus comezos, ciclo que és llamado admoestación por referir’se en esa tradición como la parte hermética de la moral islámica, y ser estudada como suporte la formación moral de los maevatas, mientras la cultura Sármata séa siempre la base primeva y más grande.
  • La surata Mohammad escrita del mismo modo en idioma Duboř y con pronúncia mórrÂmâd’, solo tiene la alteración de la palabra Señor en Creador.

Otras traduciónes más adelante…

Anuncios

Read Full Post »